①剧毒植
。图阿雷格人即用此
植
毒杀弗拉泰尔斯探险队中多人。“Blad-el-khouf。这里是恐怖之国。阿拉伯人就是这样称呼霍加尔
原的。”他们收拾完毕,我
动骆驼,与布一杰玛的骆驼并排走着。我周
一震,莫朗日也是如此,原来这就是阿发赫勒赫雷,撒哈拉阿拉伯人的天仙
①,使弗拉泰尔斯考察团的一
分人丧生的可怕植
,比图阿雷格人的武
更迅速、更保险。“我不认识路。”
回答我的只是一阵低沉的

声。那地方又
森又
。左边,是一堵奇妙的
冈岩
,它的灰
的尖梁横亘在火红的天空中。一
曲折蜿蜒的通
将石
由上至下劈为两半,大概有一千尺
,宽度有时可容三
骆驼齐
并
。“这儿不能说。晚上停下的时候,太
落了,他转向东方
祷告的时候,你叫我,那时我再跟你说…这儿不能说。他在说话呢,但他听得见。走吧。赶上上尉。”此时此刻,我顾不上惊讶,我有别的事要
。布—杰玛在一块平坦的大石
上摆下餐
,杯
和锡盘。他打开一盒罐
,放在一盘生车旁边,那生菜是他刚在
的泉边采来的。从他摆放这些东西的僵
的动作中,我看
来他是多么地慌
。“布—杰玛,”我叫他。
“是艾格—昂杜恩带我们去。”
他拿起来,放在一边,一片一片地检查还剩下的生菜叶,发
一声沙哑的惊呼。“得,”莫朗日小声说“在这一位
边,现在他该发疯了。”这时,他从布—杰玛的饭盒中拿
一片绿叶,那叶
厚宽大,颜
暗淡,把它和从我们的菜里拿
的一片叶
并在一起。艾格—昂杜恩一直跪着,缓慢地、庄重地、喃喃作着祷告。
在一个黑乎乎的洼地里,有一
泉,上面悬着一
丽的小瀑布,几丛
木,一些植
。突然,图阿雷格人站起来了。西边的太
只剩一个火
了。我们看见艾格—昂杜恩走近
泉,把蓝
的斗篷铺在地上,跪下了。我盯着艾格—昂杜恩,他不说话,飞快地跑向放着我们的餐
的那块石
,旋即回到我们
边,拿着一盘我们还未动过的生菜。“这也差不多是我的看法,”我说“但是,请让我表示惊讶,您对所追求的目标怀有这样怀疑的看法,您却毫不犹豫地承担可能会相当大的风险。”
莫朗日和我一跃而起,跑到向导跟前。艾格—昂杜恩也同时到了。
“我们不走白
大平原这条路了。我们要南下,经过霍加尔
原。”布—杰玛发
这一声低沉的惊呼,我望着他。他的
睛转向那个图阿雷格人,混杂着惊异和恐惧。我们
心地照料着不幸的向导。沙昂
人闭着
睛,手脚已经冷了,只是在莫朗日的怀抱里嘶哑地
息着。我抓住了他的一只手,艾格—昂杜恩抓住另一只。我们各自以自己的方式,努力猜想,理解…“我也没想到,”我
神地说。“怎么了,布—杰玛?你怎么了?”我压低声音问他。
却没有埃
安的大字典,也没有帕索、教皇或李德尔—斯各特的词汇。亲
的朋友,我说这些只是为了向您证明,铭文学是一
多么相对的学问,总是依赖于新材料的发现,它不是取决于书写者的兴致或他的奇特的宇宙观,就是与之前的材料相矛盾①。”布—杰玛在半夜里死了,再也没有恢复知觉。
上了绊索的骆驼已经开始吃起来了。
布—杰玛又回到一边坐下了,让我们吃饭。他蹲着,开始吃几片留给自己的生菜叶
。“阿发赫勒赫雷,”图阿雷格人一边说一边摇
。“他说什么?”莫期日问,他看见了他的举动。
莫朗日谈谈地一笑。
①莫朗日上尉在他有些地方纯属想象的举例中,似乎忘了还有另一个词源,ανθνεα,多利安方言,ανθινη,’ανθοδ,
,意思是开
的。…拉鲁先生注“经过霍加尔,”他轻轻地说“可是…”
正当他俯
递给我一个盘
的时候,他对我指了指我们要
去的那条
森幽暗的通
。傍晚五
钟左右,打
的艾格—昂杜恩停住了。我们一致同意,
山之前,在那儿过夜。艾格—昂杜恩一动不动。
“就是这儿,”他说,
下了骆驼。“下次要把骆驼的带
系
,快要爬山了。”同时,我望着艾格—昂杜恩。他面对西方,沉浸在祷告中,似乎一
儿也没注意我。他正匍匐在地,我又叫了一声,声音大了些。“Afahlehle!”他只是这样说了一句。
我望着莫朗日。
他的牙咯咯作响。他又说,仿佛是在叹气:
这时,一
驮东西的骆驼的系带
脱了,显然是没有绑
。有一
分行李摇晃了,掉在地上。“布—杰玛,跟我到我的骆驼那儿去,我要在

里拿
东西。”“Blad-el-khouf!”他小声地说。
“这儿不能说,中尉,这儿不能说,”他小声说。
“停下吧,”莫朗日淡淡地说,”艾格—昂杜恩建议我们
满
。”前面,在落日的余辉中,我们将要舍弃的
路象一条灰白的带
向西伸展开去。白
大平原,通往锡克—萨拉赫的
路,可靠的歇脚
,熟识的井…而相反的方向,衬着殷红的天空的这堵黑
石
,这幽暗的通
…“我并不作解释,朋友,我只是汇集。从我带给他的东西中,唐·格朗杰有必需的学识作
以我浅薄的学识作不
来的结论。我原想玩一玩。原谅我吧。”艾格—昂杜恩早已
下骆驼,帮助布—杰玛收拾。现在,艾格—昂杜恩站在那儿。他的
大的
影在突然变成淡紫
的天空上映
黑
的
廓。他望着我们。“就是这儿,”图阿雷格人又说了一遍。
我又看了看向导。我看见他脸
灰白。“我没想到图阿雷格人是这样尊重穆斯林的传统,”莫朗日说。
向导惊奇地望着我。直到那时为止,我认为没有必要让他知
我们的新计划,但我想艾格—昂杜恩可能已经告诉他了。突然,艾格—昂杜恩
了起来。他刚看见那个可怜的、凹凸不平的饭盒,一分钟之前阿拉伯人还夹在膝间,现在翻扣在地上。“又是一件麻烦事,”我嘟嚷着,用脚夹一夹骆驼的脖
,赶上莫朗日。“中尉,直到锡克—萨拉赫,这条白
大平原的路并没有山呀,”沙昂
人说。艾格—昂杜恩的骆驼在前面十多米
,与莫朗日的骆驼并排走着。我知
莫朗日大概正跟艾格—昂杜恩谈那有名的铭文。但我们并不太落后,他们听得见我们说话。“艾格—昂杜恩!”
“可是什么?”